您的位置:
文化首页
->正文
感悟英汉语言句法总体形象
( 2007年12月12日 17:29:07 阅读: )
刘开富 唐 宓
语言是以语音为物质基础外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而形成的体系,三足鼎立。在这三大要素中,语音乃是最基本的,脱离开语音、语法,词汇就不复存在,但语音、语法、词汇这三要素的关系又是相辅相成的。语音对词的作用在于它具有区别性基础特征,像房屋的地基,语法像房子的框架结构,词汇似房子的砖瓦等建筑材料。语音是基础,巩固在语法,提高在词汇。学语言不单纯是语言,还有文化底蕴、跨文化交际的问题。
汉语像海洋文字,也像小河流水或说汪洋一片;英语像森林文字,像西双版纳的独树成林,远看像一片森林,近看却只是一棵枝叶繁茂的大树。汉语属于表意文字,强调的是形象思维,以看到的为主。英语则属于表音文字,强调逻辑思维,需要人动脑筋去想。如古代象形文字房架框中有猪说明有财便是家字。汉语注重整体统一,强调众多归一的思想,而英语更多侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。汉语是一种意合语言,没有任何复杂的变位、变格、形态变化。受汉民族散点思维方式之影响,在表达某思想时,主要靠句子的内容逻辑联系,侧重于心理时空,借助丰富多彩的动词,按照时间先后顺序,把一个个似断还连的分句或并列句,伴随逻辑的发展,逐步递进,层层铺展,形成鲜明的流水句式,给人一种明快清晰的感觉。尽管在一段文字中,可能会罗列几个或更多的动词作谓语,甚至五花八门的名词、形容词、数词当谓语,句子结构不但不会纷乱,反而似海上的波涛,前后起伏,层层推进。
英语则侧重于形,在表达复杂的思想时,主要靠语言本身的语法手段,像一把伞,形成以谓语为焦点核心,控制句子内的其他成分,把一个个分句有机的结合起来,由主到次,递相迭加,形成由一到多的空间结构。充当英语主句的谓语必须由限定动词完成,这个限定动词必须在人称和数上与主语保持一致。既使句中出现了其他动词,这些附属动词必采用非限定形式,与主语的谓语动词相区别。因此,若想理解英语复合句的主要含义,只要抓住句中的谓语动词,即抓住了英语句子的灵魂,整个句子的格局就纲举目张了。笔者认为英语结构又像一串葡萄,其柄虽短,上面挂满了累累果实。汉语的句子结构似一把大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,形散意不散。英汉语言句子结构方面的差异主要是由于两民族的散点式思维和焦点式思维定势所决定。
中国人的思维趋向于具体化,汉语的表达倾向于形象、具体,这主要跟“因形见义”的语言特点有密切关系。汉语经常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人一种“实、明、直、显”的感觉。中国人在汉语中尽力选具体的形式来传递抽象的信息,表达笼统的思想。
英语字母在相互组合成词之前都是纯粹的表音符号,但在组合成词后词形和义就联在一起。eg:汉语产品广告设计大多采用意、声、形统一的具体生动的形象来传达信息,而西方更多的采用抽象、无意义的词组合来表达广告宣传的目的。汉民族具有的“散点式”以“具体”、“图形(腾)式”、“主观式”为思维特点。西方人的“焦点式”是以“抽象式”、“直线式”、“客观式”为特点,两者的思维差异引起英汉语言表达模式方面的不同,只有正视这些个性差异,才能不断消除文化传播领域中出现的翻译障碍,促进文化交流,提高自身的跨文化敏感度。
来源: 楚雄州政府网站
相关新闻
·
感悟英汉语言句法总体形象
主办:
中共楚雄州委 楚雄州人民政府
承办:楚雄州人民政府信息产业办公室 邮箱:
kege7205@163.com
技术支持:楚雄州电子政务管理中心 云南电信楚雄分公司
Copyright © 2003 楚雄州人民政府公众信息网 All Rights Reserved.